Weglot dévoile une nouvelle fonctionnalité technique pour créer des sites Web multilingues : le sous-répertoire (ou sous-dossier). Auparavant, Weglot offrait uniquement la possibilité de traduire votre site web par le biais de la traduction automatique avec les sous-domaines. Les sous-répertoires sont les favoris lorsque l'on parle SEO car tout le jus SEO est canalisé directement vers votre domaine principal plutôt que partagé avec un sous-domaine. Et la bonne nouvelle et qu'il est maintenant possible de traduire votre site Webflow, automatiquement avec Weglot. Weglot créera un sous-répertoire pour chaque page traduite ! Nous l'avons intégré à notre site Webflow, voici donc ce que vous devez savoir.
Weglot dévoile une nouvelle fonctionnalité technique pour créer des sites Web multilingues : le sous-répertoire (ou sous-dossier). Auparavant, Weglot offrait uniquement la possibilité de traduire (SEO friendly) votre site web par le biais de la traduction avec les sous-domaines.
Petit rappel sur la différence sous domaines vs sous-répertoire.
- Sous-domaine : fr.votresite.com
- Sous-répertoire : www.votresite.com/fr
Les sous-répertoires sont les favoris lorsque l'on parle SEO car tout le jus SEO est canalisé directement vers votre domaine principal plutôt que partagé avec un sous-domaine. Et la bonne nouvelle et qu'il est maintenant possible de traduire votre site Webflow, automatiquement avec Weglot et que Weglot créera un sous-répertoire pour chaque page traduite ! Nous l'avons intégré à notre site Webflow, voici donc ce que vous devez savoir.
Une traduction multilingue optimisée SEO
Sous-domaine ou sous-répertoire pour un site multingue optimisé pour le référencement ? Cette question fait l'objet de débats animés sur les forums et les blogs. Je vais partager ici quelques-unes de mes lectures ...
Mais après la lecture de cette liste (en partie), les sous-répertoires sont à mon avis la meilleure option pour optimiser le seo international de son site multilingue.
Comment le contenu est-il traduit avec Weglot?
Le contenu est traduit automatiquement par Weglot. Pour chaque langue. Mais, vous pouvez personnaliser cette traduction en utilisant la fonction de traduction manuelle (modifier des mots / termes / pages de votre site). Comment ? Manuellement depuis l'éditeur de votre tableau de bord de votre compte Weglot, sans installer aucun plugin.
La solution parfaite pour traduire son site web ?
Points positifs :
- Simple et rapide à mettre en place
- Traduction automatique
- Optimisé pour le référencement SEO
- Beaucoup de choix de langue
- Gérer facilement vos traductions personnalisées depuis le dashboard
Point négatifs :
- Le sitemap ne se génère pas automatiquement avec Webflow (il existe peut-être un plugin si vous utilisez Wordpress)
Mais... Google indique que lorsque un site est multilingue une seule configuration technique suffit. Sitemap ou balise ahref et Weglot crée automatiquement des balises ahrefs. Donc, votre site est conforme aux attentes de Google.
- Son prix : la solution est assez chère (traduction des URL à partir du plan payant à 2k$/an)
Comment l'intégrer à son site ?
Si vous utilisez Webflow, vous pouvez le faire sans plugin grâce à l'intégration d'un petit bout de code javascript dans le custom code de votre projet Webflow.
La méthode étape par étape (Si vous n'avez pas encore créé votre compte Weglot, suivez d'abord ce tutoriel pour implémenter Weglot dans Webflow)
En ce qui concerne le sous-répertoire bêta, voici les instructions :
- Tout d'abord, aller sur la page https://dashboard.weglot.com/settings/setup/ et cliquer sur "Activer les sous-domaines"
- Vous devriez arriver sur une nouvelle page avec la configuration actuelle des sous-domaines. Ici, il suffit d'ajouter "&betasubdir=true" à la fin de l'URL (Par exemple : https://(...)tegration=true&betasubdir=true)
- Rafraîchissez ensuite la page et vous devriez pouvoir choisir entre les sous-domaines et les sous-répertoires
- Sélectionnez les sous-répertoires et suivez les différentes étapes.
⚠️ Important : vous devrez ajouter deux nouvelles entrées dans le DNS de votre domaine, dont l'une consiste à créer un champ CNAME - www -. Si vous utilisez Webflow pour héberger votre site, cela signifie que vous devrez supprimer le CNAME proxy.ssl webflow, car un seul champ CNAME est accepté par les hébergeurs DNS. Nous l'avons fait, cela ne cause pas de problèmes techniques sur notre site web.
Les meilleures pratiques pour intégrer Weglot subdirectory à son site Webflow
- Supprimez du custom code les balises hreflang car elles sont automatiquement ajoutées par Weglot dans la version "subdirectory"
- N'activez pas la fonctionnalité "auto-enable switch" de Weglot, cela pose des problèmes de crawl auprès de Google. De plus, Google recommande de laisser libre l'internaute dans ses choix et de ne jamais forcer une re-direction
- Configurez une URL canonique globale dans les paramètres avancés de Weflow, elle sera dynamiquement actualisée par Weglot
Comment vérifier que mon site est bien paramètre au seo multilingue ?
Deux outils peuvent vous aider à vous assurer que l'installation a été un succès.
- Merkle hreflang Tags Testing Tool
- Weglot ahreflang checker
Voici une capture d'écran indiquant que votre installation s'est déroulée avec succès, avec des check verts et un balisage approprié des langues sur tous les sous-repertoires. En cas d'erreur, l'outil vous en informe par une croix rouge et un message d'erreur.
Conclusion
Cette nouvelle fonctionnalité de sous-répertoire fonctionne très bien et est optimisée pour le SEO. Le contenu est traduit automatiquement, mais peut aussi être édité manuellement depuis l'interface Weglot. D'un point de vue technique les robots de Google identifient bien les balises hreflang et le contenu canonical. C'est une belle amélioration de l'outil de traduction de site web que nous offres Weglot, que vous pouvez tester directement en cliquant sur le bouton avec le drapeau de notre site.